Blogueros reflexionan sobre concientización frente al VIH / SIDA en el mundo árabe
![]()
2009-08-22 @ 0:07 EDT · Publicado originalmente por Ayesha Saldanha
Traducido por Victor Montero · Ver post original
Este post es parte de una serie desarrollada por Global Voices para el blog del UNFPA Conversations for a Better World · Todos los postsAunque programas como el HARPAS (en inglés) del PNUD [Programa de las Naciones para el Desarrollo] están tratando de concientizar frente al VIH / SIDA, este es todavía un tema tabú en gran parte del mundo árabe. Mientras que algunos blogueros de la región reportan haber encontrado ignorancia acerca del VIH / SIDA, otros están impresionados con el progreso alcanzado hasta el momento a fin de desestigmatizar la enfermedad.
Marruecos
Duncan es un voluntario del Cuerpo de Paz que trabaja en un proyecto de infraestructura hidráulica en Marruecos, y ha escrito algunas reflexiones personales acerca de las actitudes hacia el VIH / SIDA en la zona rural donde trabaja. Él cree que, aun cuando el predominio del VIH en Marruecos es bajo entre la población general, el VIH / SIDA podría convertirse en un gran riesgo para la salud pública del país como conjunto:
Hay diversos factores que hacen que el país sea vulnerable a la amplia diseminación de la enfermedad.
El primero es la ignorancia sobre la enfermedad. Hablando de manera general, la gente no sabe qué cosa es. Si las personas han oído de ella, no saben nada específicamente y lo que saben podría muy bien ser falso. Desconocen cómo se transmite. La gente dice que la enfermedad es transmitida al compartir los cepillos de dientes, al ir al hammam (baños públicos) y por el aliento. Jamás he oído a alguien decir que el sexo es un modo de transmisión de esta enfermedad.
El segundo es que las fronteras culturales desalientan la discusión honesta del tema. Esta es una sociedad muy religiosa en la que mostrarse puro es muy importante para adaptarse a una comunidad. Por lo que esto hace difícil revelar cuestiones importantes como el uso de preservativos.
El tercero (aparentemente contradictorio con la cuestión anterior) es el predominio de la prostitución en el país. Este es particularmente el caso de mi provincia, Khenifra, famosa por su prostitución. He oído decir que la provincia tiene tres de los cuatro pueblos dedicados a la prostitución más grandes en el país. Uno de estos centros está muy próximo a mí, y sé que los varones de mi aldea visitan a prostitutas allí. Ellos mismos me lo han contado. Lo que complica este problema es el hecho que muchas de las trabajadoras sexuales en estos centros de prostitución provienen de las afueras del pueblo. Creo que estos lugares podrían llegar a convertirse fácilmente en puntos de diseminación de la enfermedad.
En resumen, es un tema del cual la gente tienen vergüenza de hablar y del que nadie sabe nada.
Entérese más acerca de las actitudes marroquíes hacia el VIH / SIDA en este post (en inglés, árabe y francés).
Sudán
El año pasado la bloguera bahreiní Suad asistió a un taller en el Cairo (en árabe) para despertar conciencia sobre el SIDA, y después escribió la historia de Aisha, una mujer sudanesa que contrajo el virus a través de una transfusión sanguínea. Aisha describe el proceso de la enfermedad, y cómo finalmente descubrió lo que estaba pasando (en árabe):
Después de varios meses perdí un montón de peso y esta circunstancia fue acompañada por otros síntomas como diarrea persistente, fatiga, fiebre, y dificultad para dormir. Una vez más fui llevada a un laboratorio para que analizaran mi sangre, y esta vez el resultado vino en un sobre sellado con cera roja. El doctor le dijo a mi esposo la verdad sobre mi enfermedad, pero él no fue franco conmigo acerca de este asunto; todo lo que me dijo fue que se trataba de una enfermedad semejante a la presión sanguínea o diabetes, y que ya no estaríamos en condiciones de mantener relaciones maritales.
Luego mi esposo me llevó donde otro doctor, quien abrió el sobre delante mío y me dijo que tenía SIDA. Me quedé pasmada, y no tuve tiempo siquiera de llorar debido a la terrible conmoción. ¿Estoy infectada con SIDA? ¿Desde cuándo, y cómo? El doctor contestó: “Pregúnteselo Ud. misma. ¿Recuerda ud. lo que ha estado haciendo como para que esta enfermedad mortal le haya sido transmitida?” De esta manera el doctor simplemente me calificó de prostituta sin saber nada acerca de mí. Le dije que era una mujer casada, y que jamás había tenido relaciones ilícitas fuera del matrimonio. En ese momento mi madre y mi esposo se acercaron a la puerta del consultorio, y el doctor volcó su ira contra mi esposo, acusándolo de pasarme la enfermedad. Me sentí realmente enojada con mi esposo, y comencé a atacarlo y reprenderlo mientras lloraba. Él trató de defenderse, pero yo no quise escucharlo. Mientras eso ocurría mi madre me abrazaba. Desde aquel día, mis relaciones y las de mi familia con mi esposo se agriaron; dedos acusadores lo señalaron a él hasta que recibimos los resultados de las pruebas, mostrando que mi esposo y mis hijos estaban libres de esta enfermedad. Me disculpé con mi esposo, y luego me di cuenta que la enfermedad me había sido transmitida mediante una transfusión sanguínea que se me practicó en el hospital.
Yemen
Yemen ha considerado al VIH / SIDA en su agenda de desarrollo nacional (en inglés), pero en un post el año pasado, Omar Barsawad escribió que todavía falta mucho por hacer (en inglés):
Incluso si Yemen está mucho más adelantado que sus vecinos árabes en la lucha contra el VIH / SIDA, aún falta recorrer un largo camino para mejorar las facilidades y hacer más accesibles los medicamentos entre los enfermos. Las facilidades en las pruebas del VIH / SIDA están disponibles en todos los centros médicos y laboratorios. Pero, solo cuando uno es diagnosticado seropositivo es que el problema recién comienza; entonces se vuelve algo sumamente difícil para el afectado. Actualmente, las personas infectadas con VIH / SIDA tienen que viajar todo el trayecto hasta Sana´a, capital de Yemen, para que se les aplique las pruebas de conteo de células CD4 (en inglés) y carga viral (en inglés); sólo después de haberse hecho estas pruebas es que un paciente puede ser tratado adecuadamente y se le puede prescribir la medicación necesaria. […] También para la medicación de VIH / SIDA, los pacientes tienen que viajar, normalmente (cada 3 o más meses) a Sana´a para recibir las medicinas; éstas no están disponibles en otros centros médicos o farmacias yemeníes. Si apenas es posible imaginar cuán difícil y agotador puede ser esto para los que ya están mentalmente estresados, con mayor razón lo es para la persona afectada con VIH / SIDA y la gente a su alrededor. Cuesta demasiado dinero viajar todo el trayecto hasta Sana´a; empero la comida y el alojamiento cuestan todavía mucho más. […] Y aunque, comparado con dos o más años atrás, muchas personas ahora han sido concientizadas acerca del VIH / SIDA - mayormente no comprenden bien la enfermedad; y algunas todavía juzgan desafortunado o vergonzoso que uno esté sufriendo de VIH / SIDA.
Egipto
Sin embargo, parece ser que se están dando los pasos necesarios para desestigmatizar la enfermedad en algunos países de la región. The Egypt Guy [seudónimo] recientemente tuvo su primera pureba de VIH en un laboratorio gubernamental (en inglés):
Para mi asombro, la manera en que fui recibido por los doctores antes de las pruebas reales fue bastante acogedora. Descubrí que no preguntaban por mi nombre, sino al contrario por un seudónimo y una fecha de nacimiento que representaban mi identidad. Luego, fui conducido donde un consejero cuyo trabajo consistía en proporcionar información sencilla sobre SIDA y VIH. El señor no mostró ninguna señal de falta de respeto por el hecho que fuera a verificar si es que tengo VIH, lo que me resultó fabuloso. Me enteré que hasta hace muy poco el SIDA era visto como un tabú incluso entre los médicos. Y después de mi sesisón de consejería, me obsequiaron unos cuantos preservativos y lubricantes, además de tres folletos con información acerca del SIDA, y luego fui a hacerme la prueba. Voy a regresar a recoger mis resultados el próximo domingo, espero que sean negativos, ¡¡deséenme suerte!!
Oh, a propósito, tampoco pagué un centavo por nada de eso. Fue una linda experiencia que no esperé tener en un laboratorio gubernamental, y me siento feliz de que mi país esté desarrollando un enfoque más liberal de las enfermedades de transmisión sexual y que realmente esté haciendo campañas contra todo el estigma asociado a ellas, especialmente al VIH y SIDA.
Pueden leer aquí (en inglés y árabe) acerca de una iniciativa promovida por blogueros egipcios para desestigmatizar el VIH / SIDA.
Entrada relacionada:
Blogueando con VIH: “El amor aún es posible”
![]()
2009-08-19 @ 0:09 EDT · Publicado originalmente por Rezwan
Traducido por Victor Montero · Ver post original
Este post es parte de una serie desarrollada por Global Voices para el blog del UNFPA Conversations for a Better World · Todos los postsUn número cada vez mayor de blogueros seropositivos alrededor del mundo está utilizando medios ciudadanos para expresar cómo viven con el virus.
Hablar abiertamente sobre VIH / SIDA puede ser difícil. Millones de personas han contraído el virus, pero el hecho que sea tan temido y que se transmita mediante relaciones sexuales, significa que las personas que viven con el VIH a menudo son estigmatizadas. A pesar de ello, docenas de individuos dan muestras de coraje narrando sus historias personales y, a veces, actuando también como activistas en la defensa de sus derechos o por un sistema de salud más decente, en blogs y foros de internet que son abiertos al público y que pueden ser leídos por cualquiera.
Ver Blogueando Positivamente en un mapa más grande
Sudáfrica
Busi, una bloguera y poeta sudafricana, descubrió que tenía VIH en abril del 2006, seis meses después de haber sido violada.
He aquí su triste historia, tal como ella misma la describe en su blog Mis Realidades (en inglés):
No hace mucho descubrí que era seropositiva. Fui atacada y violada muchas veces con el propósito de contraer el virus. Como verán, la razón de ello es que soy una mujer identificada como lesbiana por haberme involucrado con una mujer. Mis atacantes y diferentes violadores actuaron así para mostrarme cómo es ser una mujer.
Busi no sobrevivió en este hermoso mundo ya que sucumbió a su enfermedad en marzo del 2007. Pero su blog y su poesía permanecen como un testimonio poderoso de su vida, como ocurrirá con blogs de otras personas en tanto no se descubra una cura.
China
El bloguero seropositivo chino Li Xiang fue infectado con VIH durante una transfusión de sangre (en inglés) cuando era un adolescente de secundaria. Comenzó a bloguear en el 2005 cuando tenía aproximadamente 20 años. En un post de comienzos de este año (en chino) él intenta desmitificar el SIDA diciéndole a la gente que no debe temerle más que a cualquier otra causa de muerte, y que él mismo no está asustado gracias a los avances en los tratamientos médicos.
Filipinas
Kiks es un bloguero filipino asentado en Kowloon, Hong Kong. En el 2007 descubrió que tenía VIH y escribió (en inglés) acerca de cómo encarar este hecho:
Ser un seropositivo no es ni siquiera un poquito emocionante.
Es como tener una enfermedad cardiaca de por vida, aunque mis doctores me dijeron que era mejor que tener diabetes. Con las medicinas fácilmente disponibles hoy en día, uno puede estar seguro de vivir más que los pacientes de cáncer, los anémicos o los ancianos que permanecen en grandes ciudades contaminadas como Manila.
Freerangelife es el blog de un gay disléxico del Reino Unido que ha vivido con VIH por más de 20 años. Él escribe en un reciente post acerca de los peligros de ignorar las precauciones que deben tomarse:
Tenemos conocimiento del VIH desde hace más de 20 años; la gente conoce los riesgos. Entonces, ¿por qué ocurre? Ocurre porque nos gusta correr riesgos y pensamos a menudo que eso “nunca me va a suceder a mí”.
República del Congo
Davy Herman Malanda en el blog Aids Right Congo [Derechos de los seropositivos del Congo] escribió el año pasado sobre los riesgos de permitir que las personas sepan sobre la condición de portador de VIH. Cuenta la historia de Bernardette (seudónimo), una joven mujer que vende ropa usada en el mercado Tié-Tié en Pointe-Noire en la República del Congo:
La vida de Bernadette cambió cuando su amiga divulgó su condición de portadora de VIH. Sus colegas y clientes del mercado fueron informados que ella es seropositiva. Muy pocos clientes fueron a comprar entonces al puesto de Bernardette. Se le complicó la vida, y tuvo dificultades para ganarse el sustento.
Aurelie de Brazzaville, capital de la República del Congo, escribe (en inglés) acerca de la conmoción que experimentó al descubrir que tenía VIH:
Al principio, eso me hizo sentir como si me hubiese caído encima una tonelada de ladrillos. Vi mi vida cambiar en un instante, y los pensamientos se multiplicaron uno tras otro en mi mente.
También cuenta que gracias al apoyo de su familia y de una organización sin fines de lucro, ella lleva ahora una vida normal.
Estados Unidos
Michelle de los E.U.A. escribe que “el amor aún es posible” (en inglés) con VIH y narra la historia de cómo descubrió a su nuevo compañero en un blog de la red internacional POZ Blog. También brinda esta recomendación:
Para quienes han sido infectados recientemente o quienes están cansados de estar solos, no pierdan la esperanza. No dejen de amar. El amor llegará cuando menos lo esperen y más lo necesiten.
Kenia
Ser seropositivo no significa estar privado de toda posibilidad de placer a causa de la discriminación. Mr. and Miss Red Ribbon [El Sr. y la Srta. Cinta Roja] es un certamen de caridad y un espectáculo de modas organizado por los grupos juveniles de Nakuru en Kenia. La bloguera seropositivo Maureen, miembro del grupo REPACTED del proyecto de blogs de Rising Voices, fue una de las concursantes y nos comparte su experiencia (en inglés):
He desfilado en este concurso desde el 2006 y siempre he disfrutado cada momento del certamen debido a una sola razón: la reducción eficaz del estigma y la discriminación. Mr. and Miss Red Ribbon congrega tanto a los afectados como a los infectados para celebrar la belleza en una forma sin igual. Durante el certamen el público aprecia la belleza viendo desfilar a los modelos y no a los afectados o infectados.
El mapa de blogueros seropositivos de Global Voices en la parte superior muestra las voces de los blogueros seropositivos y de quienes están a cargo de su cuidado, así como las de otros medios ciudadanos relacionados al VIH/SIDA. Se puede leer más de estas historias increíbles haciendo clic en los enlaces de ese mapa.
Entrada relacionada:
BLOGUEROS REFLEXIONAN SOBRE CONCIENTIZACIÓN FRENTE EL VIH / SIDA EN EL MUNDO ÁRABE
Traducción abierta, Internet políglota y el Proyecto Lingua
Traducción de un artículo del New York Times (17/05/09) sobre traducción abierta, Internet políglota y el Proyecto Lingua
En sus comienzos, prácticamente todo el contenido de la Red aparecía en inglés, pero eso es algo que está cambiando rápidamente. Por ejemplo, hoy día hay artículos publicados en Wikipedia que están traducidos a más de 200 idiomas diferentes. Y aproximadamente el 36% de los siete millones de blogs alojados en WordPress (herramienta gratuita para la publicación de contenidos en la Red) están en una lengua diferente a la inglesa, según la estimación de su propio fundador, Matt Mullenweg.
Para Ethan Zuckerman, doctorando de investigación adscrito al Berkman Center for Internet and Society en la Universidad de Harvard, estos cambios suponen un reto: “Nos encontramos ante una Red más pequeña de lo que realmente debería ser”, afirma, ya que “en una Red en la que el contenido es proporcionado por sus usuarios, hemos creado una dinámica un tanto extraña en la que se publica cada día más contenido, a veces realmente importante, pero al mismo tiempo, cada persona, a nivel individual, accede a menos de estos contenidos debido a su multiplicidad idiomática.”
Actualmente hay una gran variedad de servicios de traducción, tanto automática como realizada por personas físicas, que ayudan a traducir lo que Zuckerman denomina “la Red políglota.” La tecnología necesaria para realizar traducciones automáticas, que en sus comienzos resultaba muy cara, ahora está disponible de manera gratuita en sitios web como Google Translate, que ofrece traducciones en 41 idiomas distintos. En este tipo de sitios el usuario puede insertar bloques de texto completos obteniendo de manera casi instantánea una traducción realizada de manera automática.
Google Translate ofrece también la posibilidad de traducir un término de búsqueda a otro idioma, para ampliar así la lista de posibles resultados. Estos aparecen divididos en la pantalla del usuario en dos columnas: Una mostrando el idioma original en el cual se realizó la búsqueda y otra con los resultados obtenidos al traducir el término de búsqueda al idioma deseado.
Los traductores automáticos pueden ofrecer resultados aceptables cuando trabajan con textos muy básicos, pero otros con ideas o frases más complicadas pueden engañar hasta a las aplicaciones más sofisticadas, especialmente si dichos textos están escritos en lenguas distintas a las románicas. Y si hablamos de traducir matices, “sencillamente una traducción automática no es capaz de ofrecer un resultado válido”, afirma Ethan Zuckerman.
Pero hay gente de todo el mundo que está dispuesta a ofrecer esos matices, y de manera gratuita.
Leonard Chien, estudiante y traductor e intérprete profesional residente en Taiwán, cobra 100$ la hora (aproximadamente 74 euros) trabajando como intérprete. Pero dos o tres horas al día ofrece sus habilidades como traductor de forma voluntaria a Global Voices, un proyecto dedicado al periodismo ciudadano fundado por el propio Zuckerman y Rebecca MacKinnon. En dicho sitio web, Chien traduce artículos llegados de todo el mundo al chino.
Chien es el codirector del proyecto de traducción iniciado por Global Voices llamado Lingua, el cual se nutre de voluntarios para traducir los artículos de su sitio web a 15 idiomas distintos. Recibe un pequeño salario mensual por su labor de director pero, al mismo tiempo, está muy feliz de donar su tiempo como traductor: “Siempre me emociona ver nuevas historias publicadas; quiero comunicarme con mis lectores, pero en distintos idiomas”, afirma.
Chien es una de las 104 personas que trabajaron en el proyecto Lingua como voluntarios el mes pasado. Fueron también voluntarios de todo el mundo los que contribuyeron al programa Google in Your Language (Google en tu idioma), ayudando a la compañía a traducir sus productos a 120 idiomas distintos. El pasado miércoles 13 de mayo el sitio web TED (acrónimo de Tecnología, Espectáculo, Estructuras, en español), cuyo fin es emitir conferencias en línea y que cuenta con oradores de la talla de Al Gore o Bill Gates, publicó transcripciones y subtítulos de la mayoría de las charlas guardadas en sus archivos. De alrededor de 300 traducciones, 200 fueron realizadas por voluntarios.
Las razones por las que hay traductores que realizan este tipo de trabajo de manera voluntaria son muy diversas. Por ejemplo, como explica Anas Qtiesh, traductor y editor del árabe al inglés residente en Damasco y que dedica entre 15 y 20 horas a la semana a Lingua, aparte de adquirir experiencia y de darse a conocer profesionalmente, “disfruto del desafío de traducir entre dos idiomas tan distintos cultural y lingüísticamente.”
Alexander Klar, diseñador gráfico de Möhnesee, Alemania, calcula que ha dedicado 62 horas traduciendo al alemán las charlas publicadas en TED. Para él, el mero hecho de los contenidos allí tratados son razón suficiente, ya que “compartir esas ideas más allá de los límites propios de la lengua nos da la oportunidad de olvidarnos de los muros y las barreras que nos separan.”
El sitio web TED comenzó el proyecto de traducción de sus vídeos con la idea de emplear traductores profesionales, aunque también habían recibido traducciones espontáneas de personas que habían disfrutado con charlas específicas. Como explica June Cohen, productora ejecutiva de TED Media, “pensamos que las traducciones profesionales eran el único modo de asegurar un trabajo de calidad.” Pero el pasar de profesionales a voluntarios llegó el pasado otoño, cuando Cohen y sus compañeros de TED (apenas 20 trabajadores en jornada completa que hablan 14 idiomas diferentes) leyeron varias traducciones enviadas por voluntarios y quedaron impresionados:
“Los voluntarios están totalmente comprometidos a realizar la mejor traducción posible, sin tener en cuenta el tiempo que les lleve realizarla. Es una pasión por el trabajo que no encuentras en trabajadores a sueldo”, explica Cohen. Y por supuesto, no hay que dejar de lado el ahorro en cuanto a costes se refiere. June Cohen estima que el contratar los servicios de traducción de profesionales para esas mismas traducciones ya realizadas o iniciadas por voluntarios supondría un coste de 500 000$ (alrededor de 372 000 euros).
La desventaja potencialmente más obvia de estas traducciones realizadas a través de amateurs es la calidad. Las traducciones enviadas a Google in Your Language son “revisadas por la compañía antes de ser publicadas”, según Nate Tyler, portavoz oficial de la empresa. Asimismo, los proyectos Lingua y TED usan a un segundo traductor bilingüe para que revise los textos antes de ser difundidos y, además, estos son publicados con el nombre del traductor que realizó el trabajo, evitando así traducciones chapuceras o directamente malintencionadas.
Queda por ver si las traducciones voluntarias pueden crecer más allá del ámbito particular de grupos dedicados a causas muy específicas. Una solución posible sería una mezcla de traducciones realizadas automáticamente y por personas. Esto es lo que propone el sitio web Meedan.net, dirigido a personas de habla inglesa y árabe y cuyo fin es el debate de temas relacionados con Oriente Próximo. Los artículos son traducidos de manera automática para después ser revisados por traductores humanos. Su fundador, Ed Bice, denomina esta técnica “modelo transicional”; para él, la traducción automática continuará mejorando hasta quizás ser capaz, en una década, de reproducir trabajos con una calidad semejante a la que se obtendría a través de personas reales.
Mientras tanto, para Zuckerman son necesarias otro tipo de soluciones: “La Red tiene el potencial necesario para convertirse en una conversación global”, apunta, pero “a menos que solucione el problema idiomático, ni lo es ahora ni será capaz de serlo en un futuro.”
La autora del artículo original, Leslie Berlin, es historiadora de los archivos de Silicon Valley en la Universidad de Stadford. Correo electrónico: prototype@nytimes.com
El artículo original se publicó el domingo 17 de mayo del 2009 en el NYT: A Web That Speaks Your Language.
Fuente: http://es.globalvoicesonline.org/nyt-una-red-que-habla-tu-idioma/
-
Archivos
- mayo 2012 (6)
- abril 2012 (12)
- marzo 2012 (12)
- febrero 2012 (20)
- enero 2012 (26)
- diciembre 2011 (22)
- noviembre 2011 (15)
- octubre 2011 (7)
- septiembre 2011 (12)
- agosto 2011 (31)
- julio 2011 (16)
- junio 2011 (24)
-
Categorías
- Activismo
- Administración
- Administración CEHP
- Adopciones de animales
- Agricultura
- Amistades
- Animales
- Antiguas Civilizaciones
- Antropología
- Argentina
- Arqueología
- Arquitectura
- Artículos de investigación
- Artículos de Reflexión
- Arte
- Artesanía
- Asia
- Astronomía
- audio
- Autoayuda
- África
- Ética
- belleza
- bibliografías
- Bioética
- Biodanza
- biografías
- Biología
- Blogs
- Bolivia
- Botánica
- Brasil
- Caricaturas
- Chile
- China
- Ciencia
- Ciencia ficción
- Cine
- Cine y animación
- Cinematografía
- Coloquios
- Comunidades
- Concursos literarios
- Conferencias
- Congresos
- Consejos útiles
- Convocatorias
- Crítica Social
- Cuba
- cultura
- Cultura Web
- Culturas autóctonas
- Curiosidades
- cursos
- Cursos on line
- Debates
- Denuncias
- Denuncias ciudadanas
- Deportes
- Derecho
- Derechos Humanos
- Derechos sociales
- desarrollo
- Desarrollo Urbano
- Descargas (Downloads)
- Dinámicas de Grupo
- Discursos Políticos
- E-books
- Ecología
- Economía
- Ecuador
- Educación
- Educación holística
- Ejercicios Mentales
- Empleos
- empresa
- Enciclopedias
- entrevista
- Entrevistas
- Erotismo
- Esoterismo
- España
- Espectáculos
- Espiritualidad
- Estadísticas
- Etnicidad
- familia
- física
- Fenomenología
- Fiestas
- Filosofía
- Filosofía contemporánea
- Filosofía moderna
- Filosofía para la Vida
- Folklore
- Fotografía
- Francia
- frases célebres
- Gastronomía
- género
- genética
- Genios
- Geografía
- Geopolítica
- Historia
- Hoaxes (Mensajes de correo electrónico engañosos)
- Holismo planetario
- Homenajes
- Humanismo
- Humor
- India
- Indigenismo
- infancia
- informática
- Ingeniería
- inglés
- Inmigración
- innovación
- Insectos
- Interculturalidad
- Interdisciplinariedad
- Inventos
- Investigaciones
- Italia
- Japón
- Juegos de estrategia
- Láminas educativas
- Lógica
- Lenguas
- Lenguas Clásicas
- LGBT
- Lingüística
- Literatura
- Literatura Francesa
- Maestrías
- Maravillas de la Naturaleza
- Marketing
- México
- Música
- Medicina
- Medicina Naturista
- medios de comunicación
- meditación
- Misticismo
- mujer
- Negocios
- neurobiología
- Neurociencias
- Noticias locales
- Opinan Nuestros Lectores
- Pacifisimo
- Participación ciudadana
- Pedagogía
- pensamiento crítico
- pensamientos
- Pensamientos ilustrados
- Perú
- periodismo
- pintura
- poesía
- Política
- portugués
- Posgrados
- premios
- Presentaciones de libros
- Presentaciones en Powerpoint
- problemas laborales
- problemas sociales
- Protestas
- Psicología
- psicoterapia
- Publicidad
- Química
- redes sociales
- Regalos
- relaciones de pareja
- Relaciones internacionales
- Relax
- Religión
- Repostería
- Reseñas de libros
- Revistas
- Rumania
- Rusia
- sabiduría
- Salud, bienestar y calidad de vida
- Scams
- Seguridad
- Seguridad informática
- Seminarios
- sensibilidad
- Sensualidad
- Servicios Profesionales
- sexualidad
- Shows infantiles
- Simposios
- Socialismo
- Sociología
- software
- solidaridad
- talleres
- Teatro
- Tecnología
- Teología
- Terapias
- Testimonio
- Trabajo
- Traducción e Interpretación
- Traducciones
- Turismo
- Ufología
- Uncategorized
- Universidad
- uruguay
- Valores
- Venezuela
- Ventas
- Vida Holística
- Videos
-
RSS
RSS de las entradas
RSS de los Comentarios


























